sexta-feira, 28 de maio de 2010

Humor ou Comicidade?

No sábado 15/05/2010 asisti a uma conferência de tradução e interpretação latinoamericana.

Os temas foram variados e foi uns deles que chamou minha atenção: A apresentação do Tradutor Daniel Yagolkowski que falou sobre o humor e a comicidade nos filmes legendados e o significado real da palabra humor.

Você sabia que uma piada com humor não é o mesmo que algo cômico? A comicidade significa fazer uma chacota das coisas o das pessoas, às vezes não é agradável (Exemplo: o chamado humor negro).

Mas o humor é mas sutil, agradável e às vezes mas difícil de comprender para as pessoas de certos setores sociais.

Algums autores mencionados de humor foram: Quevedo, Ambroise Pierce e Jerry Seinfeld.

Freud também faz diferença na psiques entre o humor e a comicidade, então deve ser uma questão importante para discutir.

Desejo que minha nota seja de seu interesse e, se você quer, pode contribuir na correção de meu texto: é bem-vindo!

Para finalizar, deixo uma piada para você:

João: Eu não comprendo por que as pessoas dizem que eu sou preguiçoso se trabalho todos os dias de 14 a 15 horas!

Bastian: É verdade? Então a que hora começa você a trabalhar?

João: Mas eu já disse Bastian! Das 14 às 15!

4 comentários:

  1. Parabéns Karina! Gostei de seu escrito.
    Juntos somos mais! beijos

    ResponderExcluir
  2. Karina,

    Parabéns mesmo pela iniciativa. O que gosto no seu texto é justamente o que ele representa: a ousadia de arriscar, de partilhar tudo, inclusive a insegurança. Talvez o que é mais difícil de compreender na língua-cultura do outro é o humor. Você pode muitas vezes ter um nível de proficiência muito alto na língua, viver naquela cultura, mas não alcançar a graça. Por quê? Difícil responder, mas isto tem muito a ver com a perspectica. Você pode estar há 10 anos vivendo num lugar, mas sem querer ou sem poder olhar de dentro. Esse é um salto que tem que ser dado individualmente e não depende de voce ter ido ao país da língua-cultura-alvo. Depende de sua predisposição a se arriscar.
    Sua proposição está mais que adequada. Quem puder corrigir, que nos faça este favor. Nenhum escritor que torna público o que escreve pode se eximir de correr este risco. Já já vou publicar neste blog umas palavrinhas sobre risco.
    Parabéns!!!

    ResponderExcluir
  3. Mais uma palavrinha sobre humor. Chiste é uma palavra que os portugueses preferem. Nós, brasileiros, preferimos, piada. Isso deve indicar alguma diferença de perspectiva, não se trata apenas de uma palavra no lugar da outra. Por isso, por mais distante que uma coisa paraeça ter eme relação à outra, é que não posso corrigir tudo o que vocês escrevem. Há algo muito importante que os "erros" ou "desvios" ou escolhas de palavras menos usuais dizem quando vocês escrevem ou falam. Tenho que fazer o meu trabalho, que inclui corrigir os textos, mas não posso a partir de meus critérios, limpar o texto de vocês, como se a trajetória de aprendizagem fosse algo para ser limpo. Acredito mesmo que a gente aprende mais assim: a perder o medo e a aprender a aprender com os outros.

    ResponderExcluir
  4. Desde que comecei a estudar Português nunca antes tinha escutado uma piada nessa lingua. Parece exquisito mas é assim. Gostei e acho muito legal aprender desse jeito!

    ResponderExcluir